El doblaje


 

En España la mayoría de las películas se doblan al español. Solo en las grandes ciudades hay cines que ofrecen películas en versión original. Hoy en día los DVD nos permiten ver la película subtitulada en varios idiomas. ¿Es una amenaza esto para los cines?¿Deberían dejar de doblar y dejar todas las películas en versión original subtituladas?

Indagación

  • Hacer conscientes a los alumnos del trabajo de los actores del doblaje
  • Discutir las ventajas e inconvenientes del doblaje en las películas
  • Trabajar los conectores en la expresión escrita

Acción

Tiempo

Dos clases

Nivel

Ambos

Dinámica

Individual: Lectura del texto y audiciones

Parejas: Preguntas sobre el doblaje/ Escribir el ensayo

Grupos: Discusiones / Realización del doblaje

Tema troncal

Comunicación y medios

Aspectos

El papel de la traducción en los medios

Opciones

Ocio

Aspectos

El entretenimiento

TdC y enlaces

  • SI hay un departamento de cine en el centro, se podría invitar a algún alumno o al docente para que informe del doblaje de una manera más técnica.
  • En TdC se estudia la manipulación del lenguaje. Podemos enlazar con lo que hayan aprendido.

Atención a la diversidad

  • Un apartado especial para los de nivel avanzado
  • El doblaje puede hacerse en casa y mandar al profesor. Los alumnos que no quieran, no tienen por qué enseñar su trabajo a los demás respetando de este modo las diversas personalidades.

Ficha para el alumno

Aquí tienes un documento en PDF con todos los materiales que aparecen en esta página para que puedas trabajarlos con los alumnos.

El doblaje

Evaluación

El ensayo es una evaluación formativa porque se hace en parejas.

Recursos

  El doblaje en España

  Las voces de los doblajes

Programas para subtítulos:

Overstream

Dotsub

Para experimentar los doblajes:

ytdub

Destrezas

Comprensión lectora

Interacción oral

Expresión escrita

Comprensión auditiva

Tipos de textos

Ensayo

Diálogo de película

Entrevista oral

Subtítulos

Competencia léxica

Relativo al mundo del cine

Competencia fonológica

En los diálogos de las películas los alumnos deben cuidar mucho la pronunciación, que será trabajada con el profesor. De esta forma estamos atendiendo a la pronunciación.

Variantes

Con la proyección de algunos extractos de película en español y de dibujos animados, los alumnos pueden escuchar la diferencia entre el español de España estándard (muchas veces exagerado) y el de México.

Notas para el profesor

Doblaje

Se puede empezar la unidad con un juego de adivinanza. Se les dice a los alumnos que tienen que adivinar algo relacionado con el cine y las series de televisión. Es una buena manera de repasar el vocabulario. Si los alumnos están muy perdidos, se les puede dar pistas para que les resulte más fácil. Después se puede escribir la palabra DOBLAJE en la pizarra y ellos tienen que decir la primera palabra que asocian con esta actividad. Muy rápido, una vez que tengamos unas diez palabras paramos. Esto sería un posible ejemplo:

Dejamos las palabras escritas sin hacer más comentarios y entonces se les hace estas preguntas:

En parejas tratad de contestar a estas preguntas:

1. ¿Cuándo comenzó el doblaje de las películas?

2. ¿Cuáles crees que son las razones por las que se comenzó a doblar? Escribe tres.

3. En algunos países existía una razón política muy importante a favor del doblaje. Reflexiona en qué manera el doblaje puede favorecer a un partido político determinado.

4. ¿Tienes idea de cuánto se puede tardar en hacer un doblaje de una película?

Ahora lee el texto y comprueba si tus respuestas eran correctas. De no ser así, debes corregirlas y completarlas.

Si prefieres aquí tienes el texto en PDF: El doblaje

El doblaje

Con la llegada del cine sonoro se vio la necesidad de traducir los diálogos en las lenguas de los países que iban a comprar las películas o donde iban a ser vendidas. Como consecuencia el doblaje fue introducido muy pronto en varios países. Además del problema de entender los diálogos en otra lengua, existía un problema técnico porque las escenas exteriores estaban muy contaminadas con los ruidos ambientales por lo que debía doblarse en un estudio de grabación. A todo esto hay que añadir que algunos actores y actrices famosos daban un muy buen resultado en la pantalla por su atractivo físico y fotogenia pero eran malos actores, o poseían una fea voz y por eso algunas veces también eran doblados.

No podemos olvidar que en algunos países había también una razón política. A través del control y manipulación de los diálogos se podía ofrecer un mensaje más acorde con la ideología. De esta manera no existía ninguna crítica, ni reflexión ante las normas establecidas. Por una parte los temas incómodos eran fácilmente suprimidos y por otra las dictaduras siempre han luchado por una identidad nacional y una única lengua estándard ayuda a esta lucha.

Entre los países que se apuntaron al doblaje se encuentran Estados Unidos, Alemania, Italia y España. Los doblajes en español comenzaron en el año 1932, en plena República y se consolidaron a partir de los años sesenta. Gracias a la televisión el cine pudo entrar en la intimidad de los hogares. Debido a ellos fueron múltiples las series y películas que tuvieron que ser rápidamente traducidas.

En general se puede decir que los doblajes se suelen hacer de forma muy rápida. Una película se puede hacer en tres jornadas de seis horas y media. En menos de veinte horas se hace la traducción, la adaptación del guión, el minutado de las tomas y la elección de los actores. Pero por supuesto hay excepciones donde el doblaje dura mucho más.

Durante muchos años no se hablaba del doblaje ni de los actores que lo realizaban. Parecía que no existían. Ahora se ha puesto de moda el doblaje porque en algunas películas famosas de dibujos animados, actores muy famosos dan su voz a los personajes. Mencionemos, por ejemplo, a Antonio Banderas en su personaje del gato con botas en la película de Shrek. Muchos actores de doblaje se sienten ofendidos ante la publicidad de estos actores y reivindican su actuación también.

Podemos aprovechar una vez que se ha trabajado la comprensión para fijar nuestra atención en la utilización de conectores. Empecemos por reconocer y clasificar los del texto anterior. Este sería el resultado. Para trabajar el último párrafo, hay que completarlo con las palabras que se ofrecen a continuación.

Con la llegada del cine sonoro se vio la necesidad de traducir los diálogos en las lenguas de los países que iban a comprar las películas o donde iban a ser vendidas. Como consecuencia el doblaje fue introducido muy pronto en varios países. Además del problema de entender los diálogos en otra lengua, existía un problema técnico porque las escenas exteriores estaban muy contaminadas con los ruidos ambientales por lo que debía doblarse en un estudio de grabación. A todo esto hay que añadir que algunos actores y actrices famosos daban un muy buen resultado en la pantalla por su atractivo físico y fotogenia pero eran malos actores, o poseían una fea voz y por eso algunas veces también eran doblados.

No podemos olvidar que en algunos países había también una razón política. A través del control y manipulación de los diálogos se podía ofrecer un mensaje más acorde con la ideología. De esta manera no existía ninguna crítica, ni reflexión ante las normas establecidas. Por una parte los temas incómodos eran fácilmente suprimidos y por otra las dictaduras siempre han luchado por una identidad nacional y una única lengua estándard ayuda a esta lucha.

Entre los países que se apuntaron al doblaje se encuentran Estados Unidos, Alemania, Italia y España. Los doblajes en español comenzaron en el año 1932, en plena República y se consolidaron a partir de los años sesenta. Gracias a la televisión el cine pudo entrar en la intimidad de los hogares. Debido a ello fueron múltiples las series y películas que tuvieron que ser rápidamente traducidas.

En general se puede decir que los doblajes se suelen hacer de forma muy rápida. Una película se puede hacer en tres jornadas de seis horas y media. En menos de veinte horas se hace la traducción, la adaptación del guión, el minutado de las tomas y la elección de los actores. Pero por supuesto hay excepciones donde el doblaje dura mucho más.

Durante muchos años no se hablaba del doblaje ni de los actores que lo realizaban. Parecía que no existían. Ahora se ha puesto de moda el doblaje porque en algunas películas famosas de dibujos animados, actores muy famosos dan su voz a los personajes. Mencionemos, por ejemplo, a Antonio Banderas en su personaje del gato con botas en la película de Shrek. Muchos actores de doblaje se sienten ofendidos ante la publicidad de estos actores y reinvindican su actuación también.

Completa este párrafo con las siguientes palabras. Cuidado hay dos de más.

Debido a este hecho/ a causa de/ para que/ en / hasta/ en los que / ya/ incluso/ desde/ por lo que /a la suya/

Hay muchos países (1).................. apenas hay doblaje y las personas están acostumbradas, (2).................... en la televisión a ver las películas con subtítulos. Refiriéndonos ahora a España(3).................... concreto, el doblaje es parte de nuestra historia del cine. Muchos de los actores están identificados con su voz en español y costaría muchísimo adaptarse (4)................. propia. Es muy curioso el caso en el que después del franquismo /5).................. en la etapa de la transición, se intentó recuperar muchas de las escenas perdidas en las películas (6)...................la censura. Algunos de los actores de doblaje de la película original ya no podían trabajar y tuvieron que ser substituidos por otros (7)........................en medio de la película de repente los actores tenían otras voces. Otra cosa muy curiosa es que (8) ...................los años noventa la mayoría de los doblajes de los dibujos animados estaban realizados en México. (9) ..................hubo un par de generaciones que crecieron con esta variedad del español, creando un mundo mágico y único con esa lengua y esa cultura que tan diferente era a la nuestra propia

Solución

Hay muchos países (1) en los que apenas hay doblaje y las personas están acostumbradas, (2) incluso en la televisión a ver las películas con subtítulos. Refiriéndonos ahora a España (3) en concreto, el doblaje es parte de nuestra historia del cine. Muchos de los actores están identificados con su voz en español y costaría muchísimo adaptarse (4) a la suya propia. Es muy curioso el caso en el que después del franquismo (5) ya en la etapa de la transición, se intentó recuperar muchas de las escenas perdidas en las películas (6) a causa de la censura. Algunos de los actores de doblaje de la película original ya no podían trabajar y tuvieron que ser substituidos por otros (7) por lo que en medio de la película de repente los actores tenían otras voces. Otra cosa muy curiosa es que (8) hasta los años noventa la mayoría de los doblajes de los dibujos animados estaban realizados en México (9) por lo que hubo un par de generaciones que crecieron con esta variedad del español, creando un mundo mágico y único con esa lengua y esa cultura que tan diferente era a la nuestra propia.

Se puede hacer una lluvia de ideas con las ventajas e inconvenientes del doblaje.

En grupos de tres, escribid algunas ideas en dos columnas con lo positivo (ventajas) y negativo (inconvenientes) de la labor del doblaje:

VENTAJAS INCONVENIENTES

Se pueden poner estos vídeos y darles una serie de frases que han dicho las personas que aparecen en ellos. Los alumnos según las van escuchando las ponen en orden. SI no se puede o quiere utilizar los vídeos, se pueden entregar las frases en tarjetas y los alumnos en grupos deciden si son comentarios positivos o negativos o neutros.

A: Destruye la idea original del director haciendo una interpretación muy personal.

B: Si hay subtítulos hay una reducción del texto en muchas ocasiones.

C: Escuchar los diálogos al mismo tiempo que se leen los subtítulos favorece la comprensión auditiva.

D: Distrae al espectador que está tan pendiente de leer que termina por no mirar a los actores.

E: Hay personas que son incapaces de leer de forma tan rápida.

F: Los doblajes se hacen con una lengua estándard, siempre la misma, por ejemplo en españa es el castellano y en Latinoamérica son normalmente mexicanos.

G: Cada vez que se dobla una película de su idioma original a cualquier otro, se pierde la calidad de la obra artística presentada.

H: Los subtítulos ayudan a las personas que no pueden oir a seguir la película. Ejemplo: Cuando un escritor concibe un personaje, crea para él una forma de andar, de vestir, de mover el cuerpo; pero sobre todo, le inventa una forma de hablar y esto sólo se respeta en su lenguaje original.

I: Ver películas en la versión original es una forma estupenda de trabajar la lengua que se está aprendiendo.

J: Cada vez que el traductor trata de sincronizar las palabras al español, generalmente éstas no concuerdan en extensión y tiempo con los diálogos originales por lo que se produce una gran deformación en los textos originales.

Ahora se puede cambiar al tema no ya del doblaje en sí, sino de la profesión de los actores de doblaje.

Lee estas reinvindicaciones de los actores de doblaje. Estas son algunas de las cosas que dicen. ¿Crees que tienen razón?

Si tienes tiempo o solo con los alumnos de nivel avanzado se puede hacer un visionado de estos videos en clase o trabajarlos de deberes para luego comentarlos. La tarea sería que los alumnos escribieran las tres cosas que más les han llamado la atención sobre el vídeo para comentarlo en clase.

MIra estos vídeos y anota las tres cosas que más te han llamado la atención:

Esta audición puede hacerse de forma individual compartiéndola con los alumnos con alguno de los soportes tecnológicos. Es importante que escuchen de la forma que ellos quieran y necesiten, sin ningún tipo de presión o estrés.

Vamos a escuchar una entrevista con una alumna de IB que hace doblajes de forma profesional. Hay que avisar a los alumnos que puede ser que la alumna en algún momento cometa errores aunque en general el nivel de español es excelente.

Escucha esta entrevista con una actriz y di cuáles de estas frases ella menciona en la entrevista:

el doblaje

1. El precio por hora de grabación son doscientos euros.

2. Los actores graban por separado.

3. Primero te entregan los diálogos para que te familiarices con ellos.

4. Los estudios de grabación suelen estar en las afueras de las ciudades.

5. Se graba siempre los fines de semana.

6. El resto de los sonidos se incorporan una vez grabadas las voces.
7. Una escena puede llevar un par de minutos o casi una hora.

8. Para trabajar en el doblaje es bueno si te gusta el teatro.

9. Hay universidades que ofrecen cursos para ser actor de doblaje.

SI se está trabajando con los dos niveles, se puede entregar este párrafo a los de nivel avanzado. El lenguaje es más elevado como corresponde a un escritor de la categoría de Borges e introduce un nuevo tema, el de la traducción, que podría ser discutido y añadido al ensayo por este grupo.

Lee este párrafo y discute con tu grupo si estás de acuerdo o no.

Según palabras de Borges:

Quienes defienden el doblaje, razonaran (tal vez) que las objeciones que pueden oponérsele pueden oponerse, también, a cualquier otro ejemplo de traducción. Ese argumento desconoce, o elude, el defecto central: el arbitrario injerto de otra voz y de otro lenguaje. La voz de Hepburn o de Garbo no es contingente; es, para el mundo, uno de los atributos que las definen. Cabe asimismo recordar que la mímica del inglés no es la del español.

Evaluación. Es una buena ocasión para trabajar la estructura y formato del ensayo así como el trabajo de conectores.

Escribe con el compañero que hayas estado trabajando un ensayo con el tema del doblaje. Seguro que gracias al texto, vídeos, entrevista y discusiones con vuestros compañeros tenéis suficientes ideas.

SI el grupo y los medios lo permiten se puede terminar esta pequeña unidad con un doblaje de un extracto de su película favorita. Utiliza cualquiera de estos programas para poner los subtítulos.

Overstream y Dotsub

Reflexión

¿Qué funcionó bien?, ¿qué material/contenido/actividad no funcionó? ¿qué cambiarías la próxima vez que utilices esta actividad?

All materials on this website are for the exclusive use of teachers and students at subscribing schools for the period of their subscription. Any unauthorised copying or posting of materials on other websites is an infringement of our copyright and could result in your account being blocked and legal action being taken against you.