Agosto 2011

Estamos encantadas de publicar por primera vez este boletín de noticias para profesores de Español B del IBDP. Este espacio pretende ser un sitio para el intercambio de ideas, recursos, opiniones, y sobre todo una forma dinámica de poder comunicarnos con todos los que estamos involucrados en la enseñanza  de Español B en el Programa del Diploma.

Español B, nuevo programa

El comienzo de este curso ha implicado el cambio de programa para Español B y , por ende, una reestructuración de la planificación para los profesores que ya enseñaban esta asignatura.  Para los profesores  nuevos, el cambio no les afecta en este sentido y seguramente estarán menos ansiosos que los "antiguos" en el programa. De todas formas, tenemos que estar seguros que la base de la asignatura es la misma, si bien es cierto que el nuevo curso ofrece una perspectiva de la enseñanza del español más ecléctica, creativa y, esperamos más efectiva. 

En esta primera comunicación nos hemos centrado en un aspecto que se encuentra reforzado en el nuevo programa: el desarrollo de la competencia intercultural de nuestros alumnos conjuntamente con la adqusición de la lengua meta. Como bien lo explica la nueva Guía de Lengua B: "Los cursos se centran principalmente en la adquisición de la lengua y en el entendimiento intercultural" (pág. 14, OCC o CPEL). 

La pregunta es: ¿qué entendemos por interculturalidad?.  Siempre citamos en los talleres un artículo de Miquel Rodrigo Alsina que nos ayudó a entender el concepto. A continuación transcribimos algunas partes:

(...) A grandes rasgos podríamos decir que cada persona ha nacido en una comunidad de vida en la que se ha socializado. La persona interioriza unas maneras de pensar, de sentir y de actuar.

(...) Una cultura es dinámica y cambiante. Por ello algunas de sus manifestaciones se conservan, otras cambian y otras desaparecen. Todo esto sucede por la interacción comunicativa que se produce en el seno de cualquier comunidad de vida.

(...) Si aceptamos que no hay una jerarquía entre las culturas estaremos postulando el principio ético que considera que todas las culturas son igualmente dignas y merecedoras de respeto.

(...) Los postulados fundamentalistas de la cultura pretenden mostrarnos unas culturas homogéneas, puras y "no contaminadas". De esta forma se niega la asunción como propias a todas aquellas manifestaciones que se consideran que no forman parte de una cultura originaria, aun produciéndose en territorio compartido.

(...) Si aceptamos la idea interaccionista de la cultura, toda cultura es básicamente pluricultural. Es decir, se ha ido formando, y se sigue formando, a partir de los contactos entre distintas comunidades de vidas que aportan sus modos de pensar, sentir y actuar. Evidentemente los intercambios culturales no tendrán todos las mismas características y efectos. Pero es a partir de estos contactos que se produce el mestizaje cultural, la hibridación cultural.

(...) Una cultura no evoluciona si no es a través del contacto con otras culturas. Pero los contactos entre culturas pueden tener características muy diversas. En la actualidad se apuesta por la interculturalidad que supone una relación respetuosa entre las culturas.

Mientras que el concepto ‘pluricultural’ sirve para caracterizar una situación, la interculturalidad describe una relación entre culturas. Aunque de hecho hablar de relación intercultural es una redundancia, quizás necesaria, porque la interculturalidad implica, por definición, interacción.

El autor nos proporciona también una serie de ejemplos que nos ayudan a profundizar nuestro entendimiento de la comunicación intercultural. Citamos sólo unos pocos por razones de espacio:

"A lo largo de la historia los pueblos han deshumanizado a los otros pueblos con el fin de crear un consenso social en contra de ellos. Muchos de estos estereotipos están muy profundamente enraizados en el imaginario colectivo de una cultura, como todavía se puede apreciar en el lenguaje. Una "judiada" es al mismo tiempo "acción propia de los judíos" y "acción cruel e inhumana". Una "gitanada" es "acción propia de los gitanos" y "adulación, halagos o engaños para conseguir lo que uno desea".

"A finales del siglo XV "...aparece la sífilis, un nuevo azote de cuya propagación se acusa siempre a los otros, a los enemigos. Para los italianos es 'el mal francés', pero los franceses la llaman 'el mal napolitano'; los españoles bautizan la enfermedad como 'el mal alemán' y los flamencos la denominan 'el mal español'; para los rusos es 'el mal de los polacos', y para los turcos, 'el mal de los cristianos“.

 "En cierta ocasión le preguntaron al escritor británico Chesterton qué opinaba de los franceses. Se cuenta que Chesterton contestó simplemente: "No lo conozco a todos".

Veremos ahora este concepto aplicado a la clase de Español B.


Ideas para la clase

A. EL COMPONENTE INTERCULTURAL

El curso ha empezado  y ya conocerás bastante bien a tus alumnos. Haz una lista de las actividades que has realizado o los recursos que has utilizado:

-       para que se conocieran tus alumnos entre sí

-       para que te conozcan a ti

-       para conocerlos tú.

Nosotras te proponemos una reflexión sobre uno de los temas que se deberían tratar en nuestras clases: la interculturalidad:

Lee los siguientes apartados e intenta reflexionar sobre cada uno de ellos. Si tienes algún compañero trabajando contigo, intenta compartir tus ideas, te enriquecerá.

1.     Seguro que en tus clases tienes varias nacionalidades:

-       ¿Esperas los mismos comportamientos y respuestas de todas las nacionalidades?

-       ¿Puedes estar cayendo en estereotipos de las nacionalidades al juzgar  a  un  alumno?

-       ¿Cómo puedes aprender a adaptar tu tipo de enseñanza a las distintas culturas? 

2.     Los alumnos tendrán unas expectativas basadas en sus convenciones socioculturales respecto a la figura del profesor:

-       ¿Crees que consigues llenar esas expectativas?

-       ¿Puedes producir en tus alumnos un choque cultural?

-       ¿Tienen tus alumnos estereotipos ya formados en cuanto a la cultura que estás enseñando?

-       ¿Es el papel del profesor diferente en las diferentes culturas de tus alumnos?

3.     En cuanto a la competencia sociocultural

-       ¿Qué aspectos son más necesarios y cuáles deben ser tratados en clase?

-       ¿Qué haces para tratar estos temas?

El componente sociocultural es quizá uno de los más difíciles de enseñar. ¿Qué podemos hacer entonces como profesores?

1.    Hablar con los alumnos de este tema: 

-       Contando anécdotas personales por parte del profesor y de los alumnos sobre casos divertidos que nos han ocurrido al estar en una nueva cultura.

-       Realizando encuestas. A veces es posible entrevistar a otros alumnos que están estudiando  en la misma escuela o a profesores sobre sus experiencias en otros países.

-       Confeccionando cuestionarios. Los profesores podemos darles una muestra para hacerles conscientes del componente sociocultural y luego los pueden hacer ellos. (mirar abajo ejemplo)

-       Atendiendo a los errores pragmáticos y socioculturales en clase creando un clima distendido donde nadie se avergüence.

2.     Utilizar buenos materiales que traten este tema. Busca en tu libro de texto o material complementario y asegúrate de que los trabajas. Proporciona múltiples actividades semiauténticas y también gran cantidad de material auténtico: canciones, vídeos, donde el componente sociocultural es más evidente.

3.     Tener cuidado ante la generalización y los estereotipos en cuanto a las nacionalidades.Debemos ayudar al aprendiente a no lanzarse a juicios rápidos y a malas interpretaciones sin descubrir la verdadera intención del emisor.

4.     Analizar su propia cultura para poder adoptar otros puntos de vista sin renunciar a la propia identidad cultural. Debemos enseñar a los alumnos a comparar los componentes socioculturales en las dos culturas desde la tolerancia, el respeto y la comprensión.

Aquí tienes una pequeña actividad que puedes realizar con los alumnos:

Procedimiento

a.     Los alumnos leen las preguntas y las contestan de forma individual.

b.     Se forman parejas donde se intercambian las impresiones.

c.     Se forman grupos de seis. Se hace un resumen de las conclusiones. 

d.     Se elige a un portavoz por grupo que presentará los resultados al grupo en pleno.

e.     Para terminar la sesión se escriben entre todos unas normas de clase a las que se compromete todo el grupo y que serán firmadas por el profesor y los alumnos. 

En tu cultura, en el aula…

1.     ¿Se trata al profesor de tú o usted?

2.     ¿Se le llama al profesor por su apellido o por su nombre de pila?

3.     ¿Esperas que el profesor te corrija continuamente?

4.     ¿Estás acostumbrado a trabajar en grupos?

5.     ¿Cuáles de esta cosas te parece que no deberían estar permitidas: quitarse los zapatos, comer, beber, usar el móvil, salir de clase al baño sin pedir permiso, levantarse cuando estas cansado de estar sentado?

6.     ¿Qué haces cuando no te gusta algo que está haciendo el profesor: lo dices en alto, esperas al final de la clase y hablas con él, hablas con tus padres para que vayan a hablar con el profesor, te callas porque al profesor no se le puede decir nada?

7.     En cuanto a las preguntas: Esperas a que el profesor te pregunte, preguntas cuando se te ocurre algo, esperas al final de la clase para ir a preguntar al profesor de forma individual, preguntas a un compañero?

8.     ¿Cuántas nacionalidades conoces en tu clase? ¿Cuáles conoces mejor? ¿Tienes ideas ya formadas de algunas por experiencias pasdas?

9.     Haz una lista de las cinco nacionalidades con las que más interactúas, ¿podrías escribir generalidades sobre ellos? 

B. LA INTERCULTURALIDAD REFLEJADA EN TEXTOS AUDIOVISUALES

Un Cuento Chino ( película de Sebastián Borensztein, 2011)

Esta película puede trabajarse en clase como un ejemplo de dos culturas muy diferentes y cómo conviven el día a día. El trailer muestra alguna evidencia de esta convivencia y puede servir como un previsionado de la película. 

Una sugerencia sería presentarles la sinopsis (abajo) de la película a los alumnos, ver el trailer (a continuación) y observar cómo se puede ver en el trailer esa "forzada y extraña convivencia". Luego podrían discutir cómo se ve reflejados aspectos de esa convivencia en la cultura de los alumnos. 

“Un cuento chino” es una comedia que narra el encuentro fortuito entre Roberto (Ricardo Darín) y un chino llamado Jun (Huang Sheng Huang) que deambula perdido por la ciudad de Buenos Aires en busca de su tío, el único familiar que tiene vivo. Roberto se topa con Jun en el momento en que este último es arrojado a la calle desde el interior de un taxi, tras haber sido asaltado por el chófer y sus secuaces. A partir de entonces comienza una forzada y extraña convivencia entre ambos, pues Roberto no habla chino y Jun ni una palabra de español."

http://www.youtube.com/watch?v=onfIJVgS3Fo

Es cultural (anuncio de TyC Sports Argentina 2010 )

Este anuncio podría ser utilizado para explicar el concepto de "lo cultural", por ejemplo los primeros o los últimos 10 minutos de la clase especialmente de ¡un viernes por la tarde! 

http://www.youtube.com/watch?v=KdrhT3-u05A

Recursos para el aula

A. El español en la maleta 

Os recomendamos un libro que acaba de salir y que trata de la interculturalidad:

Este libro nos ofrece treinta relatos de profesores y profesoras de español que, repartidos por los cinco continentes, nos cuentan sus experiencias educativas y de vida. Una recopilación de historias de personas que sienten la necesidad de viajar, de aprender y de arriesgar. Vivencias que destilan soledad, reflexión, miedo, humor, añoranza, huida, descubrimiento… 

ISBN: 978-84-939226-0

Título: El español en la maleta

Autores: Varios autores

Editorial: Esquema Ediciones

Páginas: 176

Precio + IVA: 16,50 €

Si deseas adquirir este libro puedes hacerlo desde cualquier lugar del mundo en:

www.alibri.es

www.llibreriacatalonia.cat

B. Literatura: La escritora Julia Álvarez

El tema del choque cultural ha sido tratado por Julia Álvarez en sus libros. Están escritos en inglés y traducidos al español y tratan de temas sobre las personas que como ella, se trasladaron de un lugar, en su caso del Sur (República dominicana)  a otro,  al Norte (Estados Unidos).

Julia Alvarez vivió en la República Dominicana en una familia acomodada y numerosa hasta los diez años. Amenazados por la dictadura de Trujillo, la familia (padres y cuatro hijas) decidieron abandonar el país y trasladarse a Estados Unidos.

Según sus propias palabras: “Perdí casi todo: una patria, una lengua, la familia, una forma de comprender, un cariño”.

Julia aprendió rápidamente inglés aunque siguió en contacto con su familia porque sus padres enviaban a las cuatro hermanas a pasar los veranos en su país de origen. En la República Dominicana de nuevo vivió el choque cultural ahora desde otra perspectiva, ya que cada vez su cultura era más estadounidense.

Algunos de sus libros son:

-       Antes de ser libres

-       De cómo las muchachas García perdieron el acento

-       En el tiempo de las mariposas (Esta novela fue llevada al cine con Salma Hayek y Marc Anthony entre otros actores).

Aquí tienes su página web por si quieres leer más:

http://www.juliaalvarez.com

All materials on this website are for the exclusive use of teachers and students at subscribing schools for the period of their subscription. Any unauthorised copying or posting of materials on other websites is an infringement of our copyright and could result in your account being blocked and legal action being taken against you.