La interculturalidad

La interculturalidad describe una relación entre culturas, por definición, la interculturalidad implica interacción (Rodrigo). Uno de los objetivos del BI es ayudar a que los jóvenes desarrollen un entendimiento intercultural y una mentalidad abierta, meta que se ve plasmada en los cursos de segundas lenguas y, por ende, en nuestra clase de español B. ¿Cómo lograr que el estudiante adquiera una competencia intercultural? Trataremos de desarrollar algunas ideas en este apartado.

Indagación

  • Explorar el concepto básico de la lengua B de que en todo material trabajado se pueden mejorar las destrezas lingüísticas en general, pero también se trata de desarrollar un entendimiento intercultural
  • Interpretar la acepción "interculturalidad"
  • Analizar la relación entre lengua y cultura

Acción

Tiempo

Variado. Depende de cuántas tareas se desee hacer. Todas 5 clases de 60 minutos.

Nivel 

Ambos

Dinámica

 Individual: comprensión auditiva, competencia gramatical.

 Parejas: formulación de preguntas

 Grupos: presentación oral

Tema troncal

Relaciones sociales

Aspectos

Comportamientos sociales

Interculturalidad

Opciones

Diversidad cultural

Aspectos

Asimilación intercultural

Influencia interlingüística

Cómo se aprende una cultura

Comunicación verbal y no verbal

TdC y enlaces

Lengua y cultura

Atención a la diversidad

No hace falta que se realicen todas las tareas propuestas para los dos niveles, pero sería muy importante que ambos niveles estuvieran familiarizados con el concepto de interculturalidad desde el comienzo

Ficha para el alumno

Aquí tienes un documento en PDF con todos los materiales que aparecen en esta página para que puedas trabajarlos con los alumnos.

  La interculturalidad

Recursos

  Es cultural

  Ser argentino

  Splunge gestos

  The interpreter

  The football manager

  Cerveza Cruzcampo

Artículo: Andalucía prisionera de los estereotipos

  No soy yo, sos vos

  El Hormiguero

  El español machista

  Quino, el padre de Mafalda

Literatura

El chiste

Destrezas

  • Comprensión escrita y oral
  • Producción escrita y oral
  • Interacción

Tipos de textos

  • Textos audiovisuales
  • Artículo

Competencia gramatical

Tiempo pasado. 

Variantes

Español de España

Español de Argentina

Notas para el profesor

Como ya hemos hablado en apartado de interculturalidad y como muy bien lo explica  Miquel Rodrigo en su artículo Comunicación intercultural para una comunicación intercultural eficaz es necesario:

  • Una lengua común
  • El conocimiento de la cultura ajena
  • El re-conocimiento de la cultura propia
  • La eliminación de prejuicios
  • Ser capaz de empatizar
  • Saber metacomunicarse
  • Tener una relación equilibrada

¿Cómo aplicamos estos conceptos a la clase de español B?

La idea es que veamos una serie de tareas en donde descubriremos que el componente lingüístico va siempre unido al componente cultural.

Para comenzar exploremos el concepto de "lo cultural" y cómo esto se ve reflejado en el fútbol por ejemplo como vemos en este clip:

O en este:

Jorge Luis Borges (1992 en Rodrigo 1999) decía "...toda religión es un acto de fe. Así como la patria es un acto de fe. ¿Qué es, me han preguntado muchas veces, ser argentino? Ser argentino es sentir que somos argentinos". Creemos que resume muy bien lo que vemos reflejado en los clips.

A continuación podemos ver otros clips y podemos explorar aquí el concepto de estereotipos. Los estereotipos muestran una forma simple y básica de entender una realidad mucho más compleja y "gris", como opuesta a blanco y negro. 

Este clip sobre Andalucía es también genial para trabajar el concepto de estereotipos.

Después de ver el anuncio, los estudiantes pueden hacer una lectura del artículo a continuación y luego sí preparar una presentación oral que puede tomar forma de debate, discurso, charla, etc. sobre lo que han entendido sobre la interculturalidad y cómo lo ven reflejado en el aprendizaje de la segunda lengua.

El artículo es de José Antonio Sau extraído de La opinión de Málaga (puedes aquí encontrar el artículo completo). El texto ha sido adaptado.

Andalucía, prisionera de los estereotipos

¿Tenemos la suficiente autoestima colectiva para mirar de tú a tú a otras regiones? Algunos se empeñan en recrear los tópicos

                       e

JOSÉ ANTONIO SAU. MÁLAGA 

Tres imágenes planean sobre el imaginario colectivo de los andaluces: un tren cargado de emigrantes llega a una remota estación de Alemania; unas alpargatas de esparto cuelgan de un perchero en Casas Viejas, y la figura imponente de un caballo se recorta en el horizonte. Sobre el equino, un señorito. Postales como éstas han conformado, desde hace más de dos siglos, el estereotipo de lo andaluz, una idea inmutable que, tras tres décadas de democracia, continúa recibiendo ataques desde distintos grupos de presión, habitualmente políticos o nacionalistas. Una conocida copla de Antonio Martínez Ares compara Andalucía con «la tierra esperando llover». De momento, lo que ha llovido en los últimos años han sido muchos ataques a la idiosincrasia y los tópicos de una tierra que ha dotado de identidad, incluso, a la recia Castilla. Siendo aquella tan ancha.
El flanco más débil, el que recibe más golpes, es sin duda nuestro acento, que difiere dialectalmente incluso entre pueblos cercanos, pero que, de cara al resto de España, nos identifica como comunidad: es nuestra imagen de marca. Curiosamente, lo universal de esta región, la simpatía de sus gentes, lo agradable del clima, el gracejo inherente al hijo de Tartessos sólo se cuenta en los mensajes institucionales de la Junta: «Andalucía, imparable».
¿Por qué lo andaluz sigue siendo blanco inmisericorde de golpes salidos desde determinados grupos políticos? ¿Se nos sigue reconociendo por la vagancia, por el fatalismo ante la vida, por la sacralización de nuestras costumbres? 
...
Cinco ejemplos de que nuestra esencia es hoy en día objeto para agredir a la autonomía: para el portavoz adjunto del PP en la Asamblea de Madrid, Juan Soler, Trinidad Jiménez, actual ministra de Asuntos Exteriores, no debía competir con Esperanza Aguirre por la Presidencia de la comunidad, ya que «su acento la hace más apta para Dos Hermanas o Vélez Málaga». La forma de pronunciar de Magdalena Álvarez, ex ministra de Fomento, le parece «de chiste» a la catalana Montserrat Nebrera, mientras que el diputado independentista Joan Puigcercós cree que aquí no paga impuestos ni Dios. Ana Mato, dirigente popular, considera que los estudiantes de la región son «prácticamente analfabetos», y Aguirre estima que Zapatero utiliza el dinero para venir a Sevilla y «dar pitas, pitas, pitas», en clara referencia al subsidio agrario.

Distracciones colectivas
Félix Moral, profesor de Psicología Social de la Facultad de Ciencias de la Comunicación de la Universidad de Málaga, explica que «los estereotipos son creencias populares sobre los atributos que caracterizan a una categoría social y sobre los que hay un cierto acuerdo sustancial». Pueden ser positivos o negativos, pero, en situaciones sociales críticas como las elecciones, «donde la identidad y el etnocentrismo adquieren un gran protagonismo, pueden ser una herramienta fácil para conseguir diferenciarse de los otros y, al mismo tiempo, ensalzar lo propio».
En su opinión, «los atributos del estereotipo andaluz son muy marcados y destacables, más que los de un castellano, murciano u otras identidades nacionales. Esto contribuye a que estemos más expuestos y recibamos mayor número de críticas. Se habla más de los andaluces y esto hace que tengamos que salir con más frecuencia a defender nuestra identidad».
Hay que romper el binomio «hablar andaluz es hablar mal». Pero, ¿es un problema de autoestima colectiva? ¿Por qué tras casi tres décadas de autogobierno, además de modernidad, seguimos exportando imágenes más propias del pasado? Noticias como la declaración de flamenco como patrimonio inmaterial de la humanidad sirven, según Moral, «para mejorar nuestra autoestima colectiva».
El ensimismamiento, sostienen los expertos, podría ser parte del problema: nos extasiamos ante lo nuestro, pero hay que salir, ver mundo, y, tal vez, pasar un poco de quienes se califican a sí mismos con sus asertos. Ésta, al menos, es la postural del sociólogo y miembro de la Ejecutiva Federal del PSOE, José Andrés Torres Mora: «Cuando te mueves y viajas por el mundo, te das cuenta de que ser andaluz no te complica la existencia. Antes al contrario, es un prejuicio positivo», indica, para luego pedir a quien suscribe este reportaje: «Yo no le echaría gasolina al fácil incendio del nacionalismo».
Quizás las palabras que más han dolido sean las de Puigcercós, independentista de izquierdas en una comunidad levantada, desde los sesenta, y entre otros, por cientos de miles de andaluces que allí emigraron. Pero hay historiógrafos que incluso le han negado unidad a la entidad política autonómica tal y como ahora se concibe: la Baja Andalucía sería una realidad distinta a la Alta.
«A veces bromeo en el Congreso con los estereotipos y les digo a mis compañeros: ´Hola laborioso catalán´; ´Qué tal, noble vasco´, etcétera... Lo hago usando la parte positiva del prejuicio. Está demostrado sociológicamente que hay más diferencias caracterológicas dentro de las distintas comunidades nacionales que entre las propias comunidades», apostilla.
El problema, por tanto, mejora desde que la democracia se instaló en la autonomía, pese a que algunos crean que el señorito andaluz sigue existiendo: «Cuando cambiamos nuestras élites tradicionales y pusimos élites democráticas, vimos que el problema no éramos nosotros, los jornaleros, sino los señoritos».
«Ser andaluz es algo positivo en tu pasaporte, en toda España, y el prejuicio es positivo en la vida. De vez en cuando hay alguien que se equivoca, pero ese alguien se representa a sí mismo y los suyos se avergüenzan de él», concluye.

Por último, veremos como podemos trabajar la gramática en contexto y observar cómo los fenómenos lingüísticos están relacionados a contextos sociales.

Los estudiantes leerán el siguiente chiste o cuento de humor que está extraído de ¡Ay qué risa! (Barcelona. Editorial Grao).

Al pie de la letra

Un día, un médico fue a visitar a un enfermo de un caserío a las afueras del pueblo. Detectada la enfermedad, el médico encargó a la mujer del enfermo que cada dos horas le diese una pastilla.

La mujer preocupada, preguntó al médico:

-¿Pero cómo voy a hacerlo? ¡Si no tenemos ni un reloj en la casa!

-¿De ninguna clase?

-No, no tenemos de ninguna clase.

-¿Ningún reloj? Veamos...¡ya está! Cuando le parezca que ya hayan pasado dos horas, le da la primera pastilla.

-¡Diablos! Qué difícil me lo hace, doctor. No sé si sabré hacerlo.

-Vamos, mujer, que no es tan complicado. Mire, cada vez que cante el gallo, le da la píldora.

            Al día siguiente, el médico volvió a visitar el campesino enfermo y vio que había empeorado. Algo molesto, retó a la mujer:

-¿Por qué no ha hecho todo lo que le dije?

-¡Claro que lo he hecho! -afirmó ella-. Demasiado bien, incluso...Y por haberle hecho caso, mire lo que me ha pasado: a la tercera píldora que le he dado al gallo, me he quedado sin comida de Navidad.

-¡No me diga que le ha dado las pastillas al gallo...!

-¡Claro! Yo hice lo que usted me dijo: cada vez que el gallo cantaba le daba una píldora, y por culpa de sus recetas el pobre animal estiró pata. ¡Y mi marido enfermo en cama!

Antes de poder trabajar el contenido gramatical sería indispensable comprobar si todos los alumnos después de la lectura, han podido captar el chiste. Esto forma una parte fundamental en la competencia intercultural. Una vez que se ha comprobado esto, sería interesante indagar a los alumnos sobre qué es, en este caso, lo que produce el efecto humorístico (equívoco de interpretación o interpretaciones equivocadas de las palabras que hacen los personajes). Esto nos llevaría a que puedan comprender “Al pie de la letra” y también a entender la razón por la cual la expresión fue elegida como título del chiste.

Además, se podría trabajar el contexto de la narración, los tipos de personajes, la cultura, el entorno social, etc, lo cual ayudará al alumno a “visualizar más” la narración.

Con respecto al contenido gramatical, el objetivo sería más que enseñar, ayudarlos a poder apreciar cómo se contrastan el pretérito indefinido, el imperfecto, el perfecto e inclusive el pluscuamperfecto en este texto y género en particular.  Los alumnos ya conocen los diferentes pasados, entonces, sería crucial que pudieran analizar el por qué del uso de cada uno en este texto en particular, no dando “las reglas”, pero motivando a los aprendices a pensar qué pasa en cada caso.

Por ejemplo:

A) ¿Por qué el autor utiliza el pretérito indefinido en esta parte de la narración?

Un día, un médico fue a visitar a un enfermo de un caserío a las afueras del pueblo. Detectada la enfermedad, el médico encargó a la mujer del enfermo que cada dos horas le diese una pastilla.

La mujer preocupada, preguntó al médico:

B) ¿Por qué aparecen juntos  el pretérito indefinido con el pluscuamperfecto en esta parte?

Al día siguiente, el médico volvió a visitar el campesino enfermo y vio que había empeorado.

C) ¿Cómo explicarías la aparición del pretérito indefinido y el perfecto en la siguiente pregunta del chiste?

¿Por qué no ha hecho todo lo que le dije?

D) ¿Por qué la mujer utiliza el perfecto en casi toda esta parte de la narración?

-¡Claro que lo he hecho! -afirmó ella-. Demasiado bien, incluso...Y por haberle hecho caso, mire lo que me ha pasado: a la tercera píldora que le he dado al gallo, me he quedado sin comida de Navidad

E) ¿Cómo explicarías la presencia del indefinido y el imperfecto en esta última parte?

Yo hice lo que usted me dijo: cada vez que el gallo cantaba le daba una píldora, y por culpa de sus recetas el pobre animal estiró pata. ¡Y mi marido enfermo en cama!

También sería interesante que los alumnos pudieran observar cómo en este cuento humorístico conviven el estilo directo e indirecto. La voz del narrador se sitúa en un tiempo pasado, ...mientras que las voces de los personajes de los diálogos se sitúan en un tiempo presente.

La mujer preocupada, preguntó al médico:

-¿Pero cómo voy a hacerlo? ¡Si no tenemos ni un reloj en la casa!

-¿De ninguna clase?

-No, no tenemos de ninguna clase.

-¿Ningún reloj? Veamos...¡ya está! Cuando le parezca que ya hayan pasado dos horas, le da la primera pastilla.

-¡Diablos! Qué difícil me lo hace, doctor. No sé si sabré hacerlo.

-Vamos, mujer, que no es tan complicado. Mire, cada vez que cante el gallo, le da la píldora.

            Al día siguiente, el médico volvió a visitar el campesino enfermo y vio que había empeorado. Algo molesto, retó a la mujer:

-¿Por qué no ha hecho todo lo que le dije?

-¡Claro que lo he hecho! -afirmó ella-. Demasiado bien, incluso...Y por haberle hecho caso, mire lo que me ha pasado: a la tercera píldora que le he dado al gallo, me he quedado sin comida de Navidad.

Una actividad que podrían realizar es reformular y reescribir, de directo a indirecto, esta parte de la narración y así también poder observar cómo entra en juego el contraste de pasados en el estilo indirecto.

Por último, sería interesante que los alumnos puedan analizar el contraste de pasados en otros textos para poder observar las diferencias de géneros y sus rasgos textuales.  Estos textos podrían ser diarios, noticias en la televisión o en un periódico, etc.

Otra actividad donde se observa lo lingüístico que está íntimamente relacionado a lo cultural podría ser la siguiente. (Debe tenerse en cuenta que este ejercicio sirve para aplicarse en cualquier escena de cualquier película de habla hispana). Aquí se le provee al profesor como sugerencia, no como una tarea para el alumno en sí.
Se trabajarán unos minutos de una escena de la película No sos vos, soy yo. Lo vemos al principio de este clip.
 

El objetivo de este actividad sería explorar el uso del “vos” en Argentina y observar modismos de uso frecuente en el lenguaje cotidiano. Apreciar el elemento cultural englobado en la escena.

Primero se focalizará la atención en el título de la película, tan representativo de lo que se quiere destacar. Se podría hacer a través de una charla grupal con dos objetivos en mano:

A- que el título sirva para hacer predicciones sobre la película con preguntas como ¿qué tipo de película crees que será? ¿En qué contexto crees que se desarrollará? ¿Cómo lo sabes?, etc. 

B- que el título marque “la gramaticalidad” de la palabra, es decir cómo se comporta y cómo se relaciona con las demás unidades léxicas. Los alumnos tendrán como referente el “tú”, entonces podrán compararlo con “no eres tú, soy yo”. Se puede en este momento simplemente explicar que el verbo en segunda persona del singular cambia con el uso del vos como lo ven en el título, pero que el objetivo de la tarea a continuación será que ellos mismos descubran cómo cambia.

Antes de ver la escena se les puede entregar una sinopsis de la película para que puedan contextualizar lo que verán a continuación.  La primera vez que vean la escena lo harán  de una forma muy lúdica. La escena no tendrá sonido y lo que tendrán que hacer es agruparse en parejas, un miembro de la pareja verá la escena sin sonido y le irá contando al otro que está sentado de espaldas al televisor qué está pasando, el otro miembro deberá preguntar detalles de la escena mientras que el otro miembro ,que la está viendo, describe. Se puede parar la escena en la mitad y los miembros de la pareja pueden cambiar de roles o simplemente ver toda la escena de esa forma (ya que está es corta, tal vez sería mejor no cambiar de roles). Esto realmente activa mucho vocabulario y además se ejercita el poder describir con fluidez. A continuación verán la escena con sonido y se comentará brevemente lo qué está realmente sucediendo, lo que entendieron, lo que no lograron captar , etc.  Luego se les entregará una parte del diálogo escrito de la escena con espacios en blanco,  los alumnos deberán escuchar atentamente la escena y rellenar los espacios con los verbos que están entre paréntesis, pero a lo que deben prestar atención es no sólo a la forma que toman sino a cómo se pronuncian. En esta escena aparecen no sólo el vos con segunda persona del singular “no entendés”, sino también el imperativo que le corresponde al “vos” como “explicame, hablá, hablá, perdoname”. Los alumnos pueden tomar nota de cómo funciona “Vos” para que les sirva para su trabajo posterior. Después, se les entregará el diálogo completo de la escena pero con algunas expresiones escritas en color rojo, éstas son expresiones coloquiales de la variedad del español hablada en España y a las que ellos están acostumbrados, lo que tendrán que hacer es ver la escena nuevamente y descubrir cuáles son las expresiones que se usan en Argentina en lugar de las que tienen en rojo y anotarlas como equivalentes. Por ejemplo:

 “¿Diga?”que ellos tendrán que reemplazar por  “¿Hola?”

"¿qué pasa?”........................................................“cómo andas”

“cariño”.................................................................”mi amor”

”me estoy cabreando”..............................................”me estoy comenzando a calentar”

 “¿qué coño pasa?”..................................................”¿Qué mierda pasa?”

“te echo de menos”.................................................”te extraño”

 “te llamo por la noche”...........................................”te llamo a la noche”

(Se pueden trabajar aquí si hay tiempo variedades diatópicas tales como patata/papa, cacahuete/maní, fresa/frutilla, conducir/manejar, aparcar/estacionar, etc. etc ) Al finalizar esta tarea, se les pide a los alumnos que trabajen en parejas y escriban una breve continuación del guión en esta escena entre Javier y su amigo utilizando el vos y si quieren algunas de las expresiones cotidianas vistas. Creo que es importante poder enfatizar el hecho de la variedad y diversidad en el léxico de un país de habla hispana a otro, pero lo esencial creo es denotar que, sin lugar a dudas,  la comunicación, el mensaje, la intención, se puede captar, independientemente de la variedad que se hable.

Como último, se puede hacer una discusión general de las connotaciones culturales y sociales implicadas en la escena. Por ejemplo, lo que implica  inmigrar de Argentina a Estados Unidos, la relaciones de amigos, la música que escuchan, el lenguaje corporal, etc.

Lo crucial es tener claro como docentes, que las explicaciones gramaticales no se limitan a una oración aislada, sino que deben tomar como referencia «al texto como unidad de comunicación completa».  «Tanto la presentación como la práctica de la gramática debe ir ligada a determinados contextos de uso, de manera que debe aparecer siempre en situaciones significativas de interacción comunicativa, oral o escrita. De este modo, además, estamos estableciendo una relación entre el trabajo en el aula y la realidad fuera del aula, lo que permite un aprendizaje más significativo y duradero.»

Este clip a continuación puede también utilizarse para establecer de manera general diferencias en la variedad del español de España y Argentina

A modo de cierre, queríamos hacer mención a las historietas de Quino que por razones de derecho de autor no podemos utilizar, pero sí animar al profesor a trabajar con ellas a través de la página oficial de Quino o de cualquiera de sus publicaciones. Consideramos a Quino como un verdadero genio del humor de página. Su visión del mundo en que vivimos es de una profundidad asombrosa. Como bien lo dijo Daniel Rabinovich “Lee la realidad como pocos y dibuja como nadie”. 

Te ofrecemos un clip sobre el "Español Machista" (Mafalda)

y otro muy interesante de un reportaje a Quino que sería interesante trabajar en clase. 

Una tarea que se podría realizar en este caso sería que el alumno pueda redactar las preguntas que no aparecen en el reportaje pero que han estimulado las respuestas de Quino.

Reflexión

¿Qué funcionó bien?, ¿qué material/contenido/actividad no funcionó? ¿qué cambiarías la próxima vez que utilices esta actividad?

All materials on this website are for the exclusive use of teachers and students at subscribing schools for the period of their subscription. Any unauthorised copying or posting of materials on other websites is an infringement of our copyright and could result in your account being blocked and legal action being taken against you.